If you’ve been reading the Book of Mormon along with me, you’ve reached the end of the Book of Jacob. You may have been startled by the last word in the chapter.
And I, Jacob, saw that I must soon go down to my grave; wherefore, I said unto my son Enos: Take these plates. And I told him the things which my brother Nephi had commanded me, and he promised obedience unto the commands. And I make an end of my writing upon these plates, which writing has been small; and to the reader I bid farewell, hoping that many of my brethren may read my words. Brethren, adieu.(Jacob 7:27)
Readers who pounce on the unexpected discovery of a French word that didn’t exist at the time the Book of Mormon took place often neglect to remember an important detail of the Book of Mormon. It was not written in English. It is a translated document.
I learned American sign language in my younger days and am learning Brazilian Portuguese now. I quickly learned there aren’t exact word-for-word translations for most words. Often, as I struggle to read the Book of Mormon in Portuguese, I’ll look up a word and find the translation dictionary’s choice makes no sense. Using the Internet, I’ll seek out other translations and often each dictionary will translate the word differently. Eventually, I’ll find a word that suits the meaning of the sentence I’m translating.
When I was learning sign language, I briefly had an opportunity to study with an LDS teacher who had me sign portions of the Book of Mormon. One day we encountered a verse that said a city rose up. The teacher pointed out that we couldn’t translate the verse until we knew exactly the way it rose up, since sign language is precise about things like that, even though English isn’t. While we would use the words “rose up” to signify a variety of things that could have happened to the city, in sign language, the meaning mattered in this case. Did it pop up out of the ground or was it built? Did God place it ready made? Each meaning would be translated differently.
A translator studies the material, evaluating the context, and trying to understand the meaning. Then they search for a word in English (if that’s the language they’re translating into) that means the same thing. Often there is no exact meaning, and the translator must select a word or phrase that comes close. This is why translated literature is often available in very different translations.
“It is interesting to note that there is a Hebrew word Lehitra’ot, which has essentially the same meaning in Hebrew as the word adieu has in French. Both of these words are much more than a simple farewell; they include the idea of a blessing. Would it be unreasonable to remind these critics that none of the words contained in the English translation of the book of Jacob were used by Jacob himself? These words all come from the English language, which did not come into existence until long after Jacob’s time!” (Daniel H. Ludlow, A Companion to Your Study of the Book of Mormon, p. 163).”
Joseph’s Smith’s mother used the word adieu in some of her writings, and so it was a word Joseph knew and understood. When he encountered a word that meant goodbye, but not exactly goodbye, he searched his personal vocabulary for a word that was more precise than goodbye.
To learn more about Joseph Smith, visit the official Joseph Smith website.
To learn more about translation and the original languages of the Book of Mormon, read Russell M. Nelson, “A Treasured Testament,” Ensign, Jul 1993, 61
About Terrie Lynn Bittner
The late Terrie Lynn Bittner—beloved wife, mother, grandmother, and friend—was the author of two homeschooling books and numerous articles, including several that appeared in Latter-day Saint magazines. She became a member of the Church at the age of 17 and began sharing her faith online in 1992.